Gedicht

 

Literatuurprijs: herennering aan een levend begraven liefde

 Gedicht in het Arabish

Gedicht in het Nederlandse vertaling: 1- 2

Geest 

 

Ik steek mijn GEEST aan,

Om de duisternissen stralend te maken

Om de vlammen van mijn oude verlangen te blussen

En de labyrinten  te vullen met

De liedjes van de liefde en onschuld

Het doet me er niet toe,

Dat de wind mijn letters begraaft

Of de motregen,

Mijn GEEST met de klei van mijn dorpje kneedt

 

 

Gevoel van een verwaande! 

 

Wanneer ik een ster zie,

Verwaand strek ik mijn arm uit

Om zijn gloed uit de helaal te plukken

Maar de bloeiende lotusbomen,

Voor mijn dorstige ogen een waan tonen

Dan trek ik mijn geest aan

Tussen de graven,

Zie ik een fletse bruiloft!

En tussen de valken,

Zie ik een vrolijke nachtgaal! 

 

!O, mijn moeder

 

 

Nu, ontdek ik dat je net als een vuur bent

Die mijn verlangen in de steek laat

Geen water beschermt me,

Zodat ik te zuiver word

Zonder vrouw of gevoelens van de ellende en schuld

Ik zal mijn geheim verbergen

Om je mijn hemel niet te bezetten

Om je mijn gloeiende assen niet te blussen

Jouw schitterende tatoeages, zoals de oleanderbloemen,

mijn schulden laten bloeien

Uit mijn geheugen de gedachtenissen van het begin verdwijnen,

Verlaat ik de weestijd naar mijn veilige troon

O, mijn moeder!

Ik hou jou bittere/prettige berisping bij,

Want de tijd maakt jouw zoon verdrietig en blij

Totdat hij hardnekkig wordt, en weelderig

Net als de geur van de wilde anjers,

Net als de kalmte van de arme vissers

 

Gedicht en vertaling van Tijani Boulaouali